論文摘要翻譯

摘要(abstract)也稱內容提要,是科技論文的組成部分,它是對論文內容的概括性敘述。根據聯合國教科文組織規定:“全世界公開發表的科技論文,不管用何種文字寫成,都必須有壹篇簡練的英文摘要翻譯。”因此國內外公開發行的科技期刊、國際學術會議上的論文,都應有英文摘要,以便於國內外讀者了解論文的主要內容。鉦昱翻譯社根據論文翻譯的質量控制標準,總結整理了論文摘要翻譯的主要內容、翻譯的特點以及翻譯的重點與難點。

論文摘要翻譯的內容:

根據論文翻譯的質量標準與要求,論文摘要翻譯的內容主要包括以下幾點:

1. 研究目的:研究背景、範圍、內容、要解決的問題及解決這壹問題的重要性及意義。

2. 研究方法:材料、手段和過程。

3. 研究結果:數據和分析。

4. 結論:主要結論、研究的價值和意義等。

論文摘要翻譯的特點

論文摘要翻譯的文體特點是:

1、文字精煉。摘要和原論文主要內容相同,但是篇幅短小,使讀者對論文的主要信息有大致的了解,然而它又是獨立成篇的。

2、摘要只是論文內容的客觀表達,不能加註釋和評論,因此只能用第三人稱。

3、格式及語言規範。摘要的編寫要盡可能使用規範化的專業術語,避免使用非專業的語言以及非通用的符號、縮略語、生僻詞。

4、邏輯性強,具有統壹性和連貫性,句子結構緊湊,修飾成分較多。

論文摘要翻譯的難點

根據論文摘要翻譯的文體特點,鉦昱翻譯社提醒在翻譯時要註意以下幾個重點和難點:

1、要註意專業術語的翻譯。專業術語的語義具有嚴謹性和單壹性的特點,翻譯時壹定要註意準確、簡潔。

2、要註意人稱和時態,壹般只用第三人稱和現在時。

3、要註重邏輯性,透徹分析句子的深層結構。首先要確定句子的主幹,其次是句子其他成分之間的邏輯關系和邏輯順序,同時兼顧中英文的表述特點。