質量保證

在項目開始翻譯之前,耐吉翻譯會和客戶在翻譯質量標準上達成壹致。以下為鉦昱翻譯質量標準:

正確性: 譯文必須正確,無語句理解錯誤和數字錯誤。
專業性: 專業術語必須準確,符合行業慣例。技術內容無理解錯誤。
流暢性: 行文表述規範準確,通順流暢,符合母語表達習慣。
統壹性: 專有名詞和專業術語必須前後統壹。
完整性: 譯文必須完整,無缺譯、漏譯、跳譯的情況(客戶特別約定的除外)
規範性: 譯文的標點、符號應正確無誤,無錯別字。排版格式應與原文本相同
定制性: 專有名詞和專業術語應當依循客戶所提供的詞匯表、風格樣式和參考資料

資深的翻譯人才隊伍

在鉦昱翻譯,我們始終堅持壹個原則:“專業翻譯+領域專家”。通過使用經驗豐富的翻譯人員同時深入了解目標行業領域的專業術語,我們保證了技術文件(包含專業的短語或技術術語的文件)譯文的準確性和可讀性。例如,所有的技術文件必須分配到相關背景知識的專業人員進行翻譯。因為我們知道:“如果妳不了解它,妳無法對它進行翻譯!“此外,在10年的翻譯經驗中,我們已經幫助許多客戶重新翻譯技術文件(他們的常規翻譯機構翻譯不正確或語言冗長、語意有起義)。顯然,如果對主題翻譯知之甚少,即使每壹個翻譯的單詞是正確的,也會導致主要的概念出現困惑或誤解。這些非常微小的錯誤,可能導致非常嚴重的後果。

質量保證

鉦昱翻譯通過壹系列完整的質量控制流程,使用CTA工具(SDL Trados)和QA工具,針對性的對翻譯的質量、格式和功能三方面進行嚴格的流程跟蹤和質量保證。為了保證提供無錯誤和高質量翻譯的譯稿,耐吉翻譯實施壹系列質量檢查,常見的QA檢查包括雙語壹致性檢查,細致到語法、拼寫、甚至標點。並且我們會根據客戶的特殊要求(比如詞匯表、風格樣式或者提供的參考資料)整理特殊的檢查列表來滿足客戶的要求。如果翻譯項目需要進行桌面排版,我們的質量控制員將會進行最終的視覺測試和匹配,以保證翻譯稿跟源文件完全壹致(字體、樣式、布局、圖像等)。
根據不同類型的翻譯項目,功能性質量控制是非常有必要的。例如翻譯網站、軟件和遊戲時,需要在翻譯完成後進行功能性測試和控制,包括UI圖形化界面處理、網站軟件的編譯和測試、在不同遊覽器上字體的正確顯示,不同系統的兼容性,超鏈接或書簽功能、打印功能、Bug修復等。我們的質量控制員將會確保最終成品的相關技術問題和功能性問題都已解決。